Biyi ’Bandele Thomas
L’Homme qui revint du diable
Roman traduit de l’anglais par Henri-Frédéric Blanc
|
|
|
Jean Bernier
La Percée
- Roman d’un fantassin 1914-1915
Préface de Charles Jacquier
|
|
|
Stig Dagerman
La Dictature du chagrin
- Et autres écrits amers (1945-1953)
Traduction du suédois et postface de Philippe Bouquet
Nouvelle édition revue et augmentée de quatre textes |
|
|
Stig Dagerman
L’Île des condamnés
Traduction du suédois par Jeanne Gauffin
|
|
|
Stig Dagerman
Tuer un enfant
Nouvelles traduites du suédois par Élisabeth Backlund
|
|
|
Alfred Döblin
Bourgeois et soldats
- Novembre 1918. Une révolution allemande (tome I)
Préface générale et avant-propos de Michel Vanoosthuyse
Traduction revue de l’allemand par Maryvonne Litaize & Yasmin Hoffmann |
|
|
Alfred Döblin
Peuple trahi
- Novembre 1918. Une révolution allemande (tome II)
Avant-propos de Michel Vanoosthuyse
Traduction de l’allemand par Maryvonne Litaize & Yasmin Hoffmann |
|
|
Alfred Döblin
Retour du front
- Novembre 1918. Une révolution allemande (tome III)
Avant-propos de Michel Vanoosthuyse
Traduit de l’allemand par Maryvonne Litaize & Yasmin Hoffmann |
|
|
Alfred Döblin
Karl & Rosa
- Novembre 1918. Une révolution allemande (tome IV)
Avant-propos de Michel Vanoosthuyse
Traduit de l’allemand par Maryvonne Litaize & Yasmin Hoffmann |
|
|
Georg K. Glaser
Secret et violence
- Chronique des années rouge et brun (1920-1945)
Traduit de l’allemand par Anacharsis Toulon
Préface d’André Prudhommeaux |
|
|
Jan Guillou
Le Chemin de Jérusalem
- Trilogie d’Arn le templier - tome I
Traduit du suédois par Alain Gnaedig
|
|
|
Jan Guillou
Le Chevalier du Temple
- Trilogie d’Arn le templier - tome II
Traduit du suédois par Maurice Étienne
|
|
|
Jan Guillou
La Fabrique de violence
Roman traduit du suédois par Philippe Bouquet
|
|
|
Jan Guillou
Le Royaume au bout du chemin
- Trilogie d’Arn le templier - tome III
Roman traduit du suédois par Maurice Étienne
|
|
|
Franz Innerhofer - Helmut Qualtinger - Carl Merz
Hanna & Karl
- Monologues autrichiens
Théâtre traduit de l’allemand par Henri Christophe - Préface de Lothar Baier
|
|
|
Eyvind Johnson
Dolorosa
- & autres nouvelles
Traduit du suédois par Philippe Bouquet & Virginie Büschel
|
|
|
Eyvind Johnson
Écartez le soleil
Roman traduit du suédois par Philippe Bouquet
|
|
|
Eyvind Johnson
Le Nouveau Spartiate
- et autres nouvelles
Traduit du suédois par Philippe Bouquet & Virginie Büschel
|
|
|
Karl Kraus
Les Derniers Jours de l’humanité (version intégrale)
Théâtre traduit de l’allemand par Jean-Louis Besson & Henri Christophe
|
|
|
Karl Kraus
Les Derniers Jours de l’humanité (version scénique)
Préface de Jacques Bouveresse – Postface de Gerald Stieg
Théâtre traduit de l’allemand par Jean-Louis Besson & Henri Christophe |
|
|
Andreas Latzko
Hommes en guerre
4e édition revue et augmentée - Traduit de l’allemand par Martina Wachendorf et Henri-Frédéric Blanc - Introduction de Romain Rolland - Avant-propos de Henri Barbusse - Postface de Marcel Martinet
|
|
|
Thierry Maricourt
Le Cœur au ventre
|
|
|
Marcel Martinet
Les Temps maudits
|
|
|
Harry Martinson
Aniara
- Une odyssée de l’espace
Transposé du suédois par Philippe Bouquet et Björn Larsson
Postface d’Yvla Lindberg et Samuel Autexier |
|
|
Harry Martinson
Il faut partir
Traduit du suédois par Philippe Bouquet
|
|
|
Harry Martinson
Même les orties fleurissent
Traduit du suédois par C.G. Bjurström & Jean Queval - Postface de Philippe Geneste
|
|
|
Harry Martinson
La Société des vagabonds
Traduit du suédois par Denise & Pierre Naert - Texte revu par Philippe Bouquet - Postface de Samuel Autexier
|
|
|
Felix Mitterer
Péchés mortels
Sept pièces en un acte. Nouvelle édition revue
Traduit de l’allemand par Henri Christophe - Postface d’Enzo Cormann |
|
|
Oskar Panizza
Le Concile d’amour
- Une tragédie céleste en V actes
Coédition Cent pages
Introduction des éditeurs – Préface d’André Breton Traduction de l’allemand revue et augmentée par Pierre Gallissaires |
|
|
Borislav Pekic
L’homme qui mangeait la mort
Traduit du serbo-croate par Mireille Robin
|
|
|
Borislav Pekic
Les Profits de Kyr-Siméon
- Troisième registre de La Toison d’or
Traduit du serbo-croate par Mireille Robin
|
|
|
Borislav Pekic
Les Spéculations de Kyr-Siméon
- Deuxième registre de La Toison d’or
Traduit du serbo-croate par Mireille Robin - Postface de Jean-Arnault Dérens
|
|
|
Borislav Pekic
La Toison d’or
- Premier registre
Traduit du serbo-croate par Mireille Robin - Introduction de l’auteur - Postface de Nicolas Trifon
|
|
|
Jann-Marc Rouillan
La Part des loups
|
|
|
Ingela Strandberg
Le Royaume des bois d’élans
Poèmes traduits du suédois par Virginie Büschel
|
|
|
Howard Zinn
Karl Marx, le retour
Pièce historique en un acte. Préface de l’auteur. Traduit de l’anglais par Thierry Discepolo
|
|
|
Howard Zinn
En suivant Emma
Pièce historique sur Emma Goldman, anarchiste & féministe américaine
Préface de l’auteur Théâtre traduit de l’anglais par Julie David |
|
|
Réalisation : William Dodé - www.flibuste.net

